- EAN13
- 9782494753020
- ISBN
- 978-2-494-75302-0
- Éditeur
- Le Port a jauni
- Date de publication
- 12/01/2024
- Collection
- POEMES
- Nombre de pages
- 28
- Dimensions
- 22 x 17 x 0,4 cm
- Poids
- 102 g
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Offres
-
12.00
TOUPIE est un recueil de poèmes en légèreté : toupie comme un enfant qui virevolte et parcourt le monde ; toupie comme un escargot, une robe de princesse ou une étoile filante ; toupie tourne, s’envole, voyage ; toupie matière de bois, pèle la planète plus ronde qu’une pomme ; toupie ronde, point, volute dans l’illustration… La toupie dans tous ses états ! avec beaucoup d’humour et d’imagination pour tous les âges.
La traduction de ces poèmes nous a bien donné le tournis ! Car toupie se dit "boulboul" en syrien, ce qui signifie “rossignol” en arabe littéraire et “zizi” en égyptien ! Toupie se dit "naHla" en égyptien, ce signifie “abeille” en arabe littéraire ainsi que dans la plupart des langues arabes parlées. Toupie se dit "trombia" en marocain, qui vient probablement de l’espagnol, nous rappelle la "tromba" – la “trompette” en italien – et tout ce qui arrive “en trombe” dans les langues latines ! Toupie se dit "khazrouf" en arabe littéraire, un mot relié à d’autres mots qui évoquent le bois, les jeux d’enfants et le mouvement. Bref ! La traduction du mot toupie en arabe ne tourne pas rond. Golan Haji a choisi le mot boulboul pour le rythme du mot, pour son lien avec la nature, pour l’évocation du chant de l’oiseau.
L’édition de ces poèmes est accompagnée d’une version sonore en ligne indiquée par un QR code dans le livre papier, disponible dès sa publication en janvier 2023.
Catherine Estrade et Mohamed Alarashi seront les voix de la toupie. La mise en scène sonore jouera avec tous les instruments à vents du cazoo au saxophone, et à percussion du triangle au derboukas. Une attention particulière sera portée au rythme pour accompagner les tours et détours de cette toupie en voyage.
La traduction de ces poèmes nous a bien donné le tournis ! Car toupie se dit "boulboul" en syrien, ce qui signifie “rossignol” en arabe littéraire et “zizi” en égyptien ! Toupie se dit "naHla" en égyptien, ce signifie “abeille” en arabe littéraire ainsi que dans la plupart des langues arabes parlées. Toupie se dit "trombia" en marocain, qui vient probablement de l’espagnol, nous rappelle la "tromba" – la “trompette” en italien – et tout ce qui arrive “en trombe” dans les langues latines ! Toupie se dit "khazrouf" en arabe littéraire, un mot relié à d’autres mots qui évoquent le bois, les jeux d’enfants et le mouvement. Bref ! La traduction du mot toupie en arabe ne tourne pas rond. Golan Haji a choisi le mot boulboul pour le rythme du mot, pour son lien avec la nature, pour l’évocation du chant de l’oiseau.
L’édition de ces poèmes est accompagnée d’une version sonore en ligne indiquée par un QR code dans le livre papier, disponible dès sa publication en janvier 2023.
Catherine Estrade et Mohamed Alarashi seront les voix de la toupie. La mise en scène sonore jouera avec tous les instruments à vents du cazoo au saxophone, et à percussion du triangle au derboukas. Une attention particulière sera portée au rythme pour accompagner les tours et détours de cette toupie en voyage.
S'identifier pour envoyer des commentaires.